Allow me to provide some insight on the process of translating a chapter, so that you people who are complaining will have more to complain about, but will hopefully at least somewhat understand what's going on and why Tale 60 still isn't out yet even though the translation has been done for months.
Basically, first Kudan translates. She's actually pretty quick at this, and gets stuff done. I think everything except the very last chapter or two is actually translated now. She produces a first draft. The draft contains some comments and TL notes that she makes where she's unclear or where there's some unclearness on the translation.
Then the "proofreaders" (their term-- I prefer to think of them as TL check) find time between being in China, having full-time jobs and lives outside the internet go over the translation, fixing errors and generating some comments. Sometimes they actually communicate with us from behind the Great Firewall, but since we use Skype that's sometimes impossible. The generation of a draft 2 takes anywhere from a couple days to a few months after a chapter's release.
And then the "localizer" (again, their term-- I prefer "editor"), who happens to be me, starts working on the second draft, in between my full-time job which includes business trips, and my family obligations. Not to mention the fact that my timezone is US Central, while everyone else is either in Singapore, Russia, Ukraine or occasionally mainland China. So I make changes and generate comments, and produce a draft 3. This doesn't take very long, but sometimes there is a hitch here because I'm on a trip or otherwise really busy at work, or there are some family obligations. Or somebody decides to not name the second draft "Draft 2" so I don't even notice it.
At this point it goes back to the proofreaders for their consensus. Again, he has a busy life, and often won't get to this for a few weeks. Oh well. Usually there are two rounds of back and forth there, before we have a draft that we call "Final". Time spent at this stage is usually a month or so.
MEANWHILE, we need a clean raw. The cleaners again have their own work cut out for them. Usually they work from the Chinese scans, which somehow seem to be better than any other scan source. This is why occasionally you'll see Chinese scanlator's marks on the chapters posted by desuchan mangos. Usually cleans are done ahead of everything else-- but not always. There are a couple chapters that we still don't have cleans for.
When we have cleans is the point where it goes to typesetting. The typesetter, being the guy who has Photoshop and knows how to use it, takes our words and sticks them onto the raw. Once he gets it done, people have their suggestions for layout, etc, and it gets kicked back to him so that he can get changes made. Desu is busy as fuck with life, goes to conventions dressed as RM dolls, etc. He'll get tne typesetting done... when he gets it done.
And then SOMETIMES (i.e., on Chapter 60) we end up looking at it after it's been put up on the page, and we're like "wat the actual fuck" at the text. It's like it doesn't flow at all, so we have to go back, redo it, try to clean it up and make it flow a little better.
AND THEN FINALLY (six fucking months later) WE HAVE SOMETHING TO POST! And it's a shitty, terrible version that some of us actually aren't proud to have our names on at all. And occasionally Desu makes a funny joke on the credits page and everyone laughs.
We do this for free, not because we're being paid. As has been mentioned, SaHa puts stuff out timely because they don't do work for free. If someone had good-quality tank scans and was willing to pony up the cash to commission this thing done, we would have a very quickly translated last few chapters, but until then, you'll just have to deal with what we've been doing.