I would like to thank you on behalf of Russian RM community, we've been translating it into Russian based on your translations lately.
Although I've been slacking off from making my own translations, I still keep proofreading it for fidelity to the Japanese text. I thought sharing some results with you might be helpful, so here it goes:
Firstly, on page 9 I think you mistakenly identified the maid Kiku is speaking to as Otoshi. Since addressing the one you are talking to in 3rd person is normal in Japanese, I can see how this could be plausible. A lot of the phrases also have って attached to them, suggesting that the speaker references someone else's words, but you could interpret it as "You probably heard I quit being a geisha, so that was because of the child actually" in
そうさ。芸者を辞めたんだって子どもができたからだよ for example. However, the following phrase is rather unambiguous, as far as I can tell:
The first って could be still interpreted as "they told me I couldn't live with the child in the mansion", but the second part clearly describes simply Otoshi's own actions, so it would be strange to add って at the end unless the speaker was a different person.
The phrase "touching isn't it" in the next bubble also sounds presumptuous coming from Otoshi herself. Finally, a few pages later we see Otoshi already in Rokku grabbing Hana's hand, so it could be speculated that she left right after Kiku with young master and somehow got there faster than them, but that's just another stretch of logic.
The second one on page 17 is purely a kanji problem: you confused 夕べ and タベ, hehe. The word in fact is ゆうべ written with the kanji 夕, rather than "tabe" in katakana. The fact that へ is written identically in both hiragana and katakana doesn't help either, but it is possible to decipher it from the context. Since たべ（る） is a verb, I personally can't recall it reduced to it's root たべ in any context other than たべに行く for example, but there would still be に right after it. I can be misremembering that though, but other than that I'm completely sure that "tabe" in this context sounds strange and incomplete, so ゆうべ is the more plausible interpretation. Finally, mangaka often use katakana to write words that are not usually written that way for no good reason, but it's still worth paying attention to when it comes to disambiguating something like this. It also makes the phrase more spicy as Peach Pit probably intended since now it reads "Last night we had quite a long and intimate talk."
Finally there's a bubble on page 20 that points to Hana, while the words "you're right... She's my favourite, but she's quite fickle." are supposed to belong to young master. Although I remember quite a few occasions when I had trouble figuring out who was speaking and the way the bubbles were drawn offered no help, but I believe in this case the speaker is actually Hana, and the phrase means something like this:
"He's rather fickle for someone who already has his eyes locked on his sweetheart."
Which is a comment on how in the previous chapter he desperately tired to make contract with another Rozen Maiden at the first opportunity, while being a declared Shinkufag.
This also fits in well with next bubble where Hana tells Kiku to forget about him.
A hope these explanations will be helpful. Keep up the god work!
And I commend you on translating the novels, that seems like a huge lot of work.