[Burichan] [Desudesudesu] [Photon] [Gurochan] [Futaba] [Tomorrow] - [Home] [RSS Live Feed] [Manage]

Leave these fields empty (spam trap):
Name
Link
Subject
Comment
Boku?
File
Password (for post and file deletion and editing)
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG
  • Maximum file size allowed is 10240 KB.
  • Images greater than 250x250 pixels will be thumbnailed.

Hide Thread (−)
File: 1273701692505.jpg -(43.9 KiB, 686x515) Thumbnail displayed, click image for full size.
44903 No.963   [Delete]   [Edit]  [Reply]

Need to verify that this means "Eternal Energy"

>> No.964   [Delete]   [Edit]

the second character is 気, which works out for energy. It refers to the Ki energy (sometimes spelled qi or chi), as for example in aiKIdo.
I'm not sure about the first character, because I'm bad at reading stylized typefaces, but it might be 正, "correct, righteous."
I know 正気 as the word Shyouki, "sanity, being in your right mind."
But I've looked it up and it turns out you can also read it as Seiki, and the definition for that reads, roughly translated, "the energy that exists between earth and the heavens and from which all things are made"

>> No.965   [Delete]   [Edit]

Thanks 式神 Sounds close enough for me.

>> No.968   [Delete]   [Edit]
File: 1274834997863.jpg -(81.7 KiB, 400x514) Thumbnail displayed, click image for full size.
83681

>>965
you're welcome



Hide Thread (−)
File: 1274414214520.jpg -(125.7 KiB, 860x950) Thumbnail displayed, click image for full size.
128719 No.967   [Delete]   [Edit]  [Reply]

can anyone translate this please?



Hide Thread (−)
File: 1261295965308.jpg -(380.2 KiB, 800x600) Thumbnail displayed, click image for full size.
389355 No.756   [Delete]   [Edit]  [Reply]

Requesting translation.

3 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.774   [Delete]   [Edit]

it's tagged as chinese on http://danbooru.donmai.us/post/show/556292

though, the no there would normally make me think the same but the total lack of anything resembeling kana anywhere else makes me think it has to be chinese after all. I guess they do have that character after all. (or, whatever that line says isn't translated unlike the rest)

>> No.776   [Delete]   [Edit]

The emblem in the top left is in Japanese there's no doubt to it, even though the Chinese sometimes resort to writing の instead of 的. Can't make sense of the line in Chinese though, either my skills in Chinese are not mad enough yet or it's some weird 1337speak or googletranslate.

>> No.942   [Delete]   [Edit]

The Chinese doesn't really make sense wtf?

>> No.943   [Delete]   [Edit]

the text in the round emblem means "student council of the privately operated'blue-green sunshine' academy."
the text below that says 'seitokai no ichizon', just like it says on the danbooru page.
The text itself might just be 文字化け, i.e. what you get when there are encoding problems etc. with your software.
Or maybe it's supposed to be some sort of "secret student council code."
The characters I know mean:
old man, old age; H....; to tinker with sth.; B; sheep; concept, idea, thinking; west; early, quickly; point; ???; .

>> No.966   [Delete]   [Edit]

She often uses Chinese proverbs, some of which don't make any sense... I wouldn't concern myself over them.



Hide Thread (−)
File: 1273041097719.png -(126.8 KiB, 295x219) Thumbnail displayed, click image for full size.
129883 No.955   [Delete]   [Edit]  [Reply]

闇の王… 太古から よみがえった 魔の邪器(じゃき)、トライデントを手にした男!!

Can anyone make sense of what this says? The whole fandom has been scratching their heads at this. Some background info for context: it is the Princess Zelda talking about a man from the desert, the King of Darkness, who has acquired a trident.

Please give the most accurate and faithful translation you can give so this mystery can be solved and put to rest.

Oh, and for whoever does translate it, could you take me through, step by step, how you came to your translation? It would really help.

Pic related, it's the game it comes from.

Last edited 10/05/05(Wed)03:16.

>> No.956   [Delete]   [Edit]
>the King of Darkness, who has acquired a trident.

well, that's what it says. Or at least the 闇の王… [...] トライデントを手にした男 part. ("The King of Darkness... the man who has acquired a Trident!"). This part is pretty simple and non-ambiguous.
太古から蘇った魔の邪器 is a description, which says "magical/demonic instrument of evil revived from ancient/pre-historic times." It looks to me as if this is supposed to describe the Trident, but my Japanese sucks and I've never played a Zelda game for more than 15 minutes, so it might also be a description of the KoD. よみがえる (to revive) can refer to a person, but is also used metaphorically, as in 記憶が蘇る(memory coming to life again).
邪器 is a seemingly made-up word (that's why they had to give the pronunciation in parentheses) consisting of the characters for "wickedness, wrongfulness (邪)" and "tool (器)", which has a very broad sense, as it also appears in the word for "weapon (武器)".
魔 can refer to witchcraft, magic, and everything demonic (as in 悪魔 "devil", 魔法使い "magician", 使い魔 "familiar [as in Zero no Tskaima]")
太古 was defined in my dictionary as 非常に遠い昔。有史以前。"extremely long time ago. Before history."

soo... my take on it is "The King of Darkness... the man who has procured the demonic instrument of wickedness that was summoned up from eons long past, the Trident!"

>> No.958   [Delete]   [Edit]

Wow, that was fast and in-depth. Thank you very much.

You see, the confusion arose if it was the King of Darkness, the man with the trident, was the one who was revived, or if the trident is the one that was revived. This is what the official version says:

>King of Darkness, ancient demon reborn. The wielder of the trident!!
>It looks to me as if this is supposed to describe the Trident, but my Japanese sucks and I've never played a Zelda game for more than 15 minutes, so it might also be a description of the KoD.

Yeah, this is where the confusion seems to arise. Most translators, yourself included, say that it probably refers to the trident being revived, rather than the King of Darkness. If anyone or you could definitively state what exactly is being 'revived' here this matter can finally be put to rest.

>> No.960   [Delete]   [Edit]
File: 1273115332534.jpg -(127.2 KiB, 600x900) Thumbnail displayed, click image for full size.
130300

>>958
Two more things about the original sentence: The Japanese word they use for acquire/procure implies that he had to put quite a bit of effort into getting it.
And the way they say "demonic" makes it sound like they mean it in the sense that the Trident was owned by a demon.
I've done a google search on "Trident" and "Zelda." Here is what I've come across on the Wikipedia page for Ganon, in the section about the game in your OP pic:
トライデントを入手するため風の魔神グフーを復活させた。 "He revived Gufu, the demon-god of the winds, in order to procure the Trident."
I figure the Trident was brought back along with Gufu, who is probably its original owner.
Ganon a.k.a. The KoD then took it from him in some way.

>> No.961   [Delete]   [Edit]
File: 1273121413762.png -(297.3 KiB, 590x438) Thumbnail displayed, click image for full size.
304461

>>960
You're pretty good. Yeah, he revived Gufu (Vaati here in the West) by using Link to trick him and release him from the Four Sword to further his schemes. Gufu got a big head, but he didn't have much involvement with the trident; I don't think he was even aware of it. There are also a few prequel games featuring him and he doesn't use or have the trident. It most likely predates him, I think. He was basically used as a distraction for Link while Ganondorf, the King of Darkness, slipped away to go and take it (which would have been difficult, like you say, since it was located in a large pyramid). The fandom would seem to think that the trident belonged to a previous unknown demon of some sort, interestingly enough.

But since you and many others seem to be saying that it's the trident being revived rather than the KoD, I think the official version was probably just a mistranslation. Pity because Ganondorf being reborn from a past incarnation would have been a good plot point for the whole series' storyline.

This is the room where the trident was, when you learn that you were too late and that Ganondorf already stole it.



Hide Thread (−)
File: 1272762844973.jpg -(65.7 KiB, 500x500) Thumbnail displayed, click image for full size.
67302 No.951   [Delete]   [Edit]  [Reply]

What does this cat say?

The cat has characters on its chest, and I'm wondering what they are. Any hints would be helpful, even identifying the radicals for me.

>> No.952   [Delete]   [Edit]

On the left side, I see a 貝 (shellfish).
I can't clearly make out the right side from this pic, but it might be the radical form of 才, which would give us 財 (wealth, savings, money).
At first I thought it might be 敗 (fail), but I guess that would be a shitty character to put on a cat in your living room.

>> No.953   [Delete]   [Edit]
File: 1272869662446.jpg -(53.5 KiB, 500x500) Thumbnail displayed, click image for full size.
54813

>>952
Works for me. Thanks.
There seems to be a third mark like the bottom two of 貝, if that matters.

EDIT: OH! THAT'S THE HOOK AT THE BOTTOM OF THE VERTICAL STROKE IN 才, ISN'T IT?

Better/alternative pic, also.

Last edited 10/05/03(Mon)10:08.

>> No.954   [Delete]   [Edit]
File: 1272907220280.png -(9839 B, 900x260) Thumbnail displayed, click image for full size.
9839

>>953

>Thanks.

You're welcome, mate.

>THAT'S THE HOOK AT THE BOTTOM OF THE VERTICAL STROKE IN 才, ISN'T IT?

Yeah, normally you'd do the line and the hook in one stroke, but I guess that's hard to do when engraving stuff into cats as opposed to writing on paper.



Hide Thread (−)
File: 1271676218812.jpg -(81.5 KiB, 872x541) Thumbnail displayed, click image for full size.
83498 No.936   [Delete]   [Edit]  [Reply]

Illustration by??

>> No.937   [Delete]   [Edit]

寿宴 (ことぶき うたげ, kotobuki utage)
http://studioparm.com/top.html
http://www.pixiv.net/member_illust.php?id=862500
http://www.dmm.co.jp/mono/doujin/-/list/=/article=author/id=23186/

>> No.941   [Delete]   [Edit]
File: 1271939454540.jpg -(132.7 KiB, 800x874) Thumbnail displayed, click image for full size.
135857

Thanks!
Pic by erect sawaru



Hide Thread (−)
File: 1267080878692.jpg -(200.3 KiB, 960x591) Thumbnail displayed, click image for full size.
205117 No.894   [Delete]   [Edit]  [Reply]

can anyone translate this?
(uploaded it in english)

>> No.896   [Delete]   [Edit]

Hamper?
Hampering fool?

I dun get it.

>> No.898   [Delete]   [Edit]

is... is this chinese?

>> No.932   [Delete]   [Edit]

Seems it has been written completely with Kanjis.

>> No.933   [Delete]   [Edit]
File: 1271408180819.jpg -(89.9 KiB, 921x709) Thumbnail displayed, click image for full size.
92099

That's Chinese, bro. I did know all the characters used in that pic (except for 礙 and 歡, had to look them up), but without knowledge of Chinese grammar, I could only give you a very rough idea of what it means. But here, I've transcribed all the strings for you, with translations courtesy of Google:
好朋友 Good friend
喜歡 Love
友好 Friendship
礙事的白痴 Get in the way of the idiot
礙事 殺害目標 Get in the way the killing target
礙事  人畜無害的白痴 (曽) 殺害目標 Get in the way human and animal harmless idiot (formerly) kill target
無印 ver No printed ver



Hide Thread (−)
File: 1270966126256.jpg -(138.5 KiB, 1024x768) Thumbnail displayed, click image for full size.
141800 No.929   [Delete]   [Edit]  [Reply]

Oh great moonspeakers of the snowy north! I beseech the!

What oh what am i being told in this personal message that was included with my otaku related goods?

:3

>> No.930   [Delete]   [Edit]

Horribad pic quality, i know. Best the iphone can produce. : /

>> No.931   [Delete]   [Edit]

From what I can tell, it says:

>いつも本当にありがとうございます

Thank you very much, as always.

>これからもよろしくお願い致します

I look forward to working with you from now on as well.



Hide Thread (−)
File: 1265272428468.png -(26.3 KiB, 640x400) Thumbnail displayed, click image for full size.
26926 No.836   [Delete]   [Edit]  [Reply]

Sup /tsukigo/. Since nobody seems to want to translate the meaning of ookamikakushi (the title), I grabbed a dictionary and looked up every part.

Amidoinitrite? I'm not an expert weeaboo, so i'm not sure. Am I missing something?

1 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.842   [Delete]   [Edit]
File: 1265402882972.jpg -(138.6 KiB, 1280x720) Thumbnail displayed, click image for full size.
141905

>>836

>/tsukigo/

Can this be new board name plz?

>>837
http://www.youtube.com/watch?v=2xC76Xy1voY

>> No.844   [Delete]   [Edit]

>>842
lolnoko...video seems down at the moment.

OP, forgot to ask what editor you used to make your diagram, neatly done....

>> No.864   [Delete]   [Edit]

>>836
Pretty much, yeah. Play on words. I don't think you've missed anything.

>> No.916   [Delete]   [Edit]

Found a somewhat humorous link regarding this:
http://www.syu-ta.com/blog/2010/01/09/070236.shtml
Which covered everything from the possibility of being "Oh! Hidden God!" (har har) to one way of writing "werewolf".

And... kana input systems will return "狼隠し" as the default, which is the wolf one... and if you ask 100 people here, 99 will think this is what you mean if you just say it.

>> No.928   [Delete]   [Edit]
File: 1270782797913.jpg -(574.8 KiB, 600x800) Thumbnail displayed, click image for full size.
588567

お 女将 隠し (女将=female proprietor of a bar etc.) could make for a good show.



Hide Thread (−)
File: 1269586412554.png -(653.8 KiB, 816x641) Thumbnail displayed, click image for full size.
669492 No.917   [Delete]   [Edit]  [Reply]

Can someone please translate this?

>> No.918   [Delete]   [Edit]
File: 1269588086078.png -(420.8 KiB, 655x518) Thumbnail displayed, click image for full size.
430941

For RinKou.

>> No.927   [Delete]   [Edit]
File: 1270780947875.jpg -(332.1 KiB, 425x600) Thumbnail displayed, click image for full size.
340120

>>917
"sorry, still working at making it ready for retail.
But it'll become usable right away!"

>>918
"Here's is what I'm thinking. I'll use this as a base and add updates to it!"



Delete Post [] Password
Report Post(s) to Staff
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]